TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 06:44:32 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十四冊 No. 466《佛說象頭精舍經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tứ sách No. 466《Phật thuyết tượng đầu Tịnh Xá Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.9 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/10 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.9 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/10 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供,毛佩君大德提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,mao bội quân Đại Đức Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 466 佛說象頭精舍經 # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 466 Phật thuyết tượng đầu Tịnh Xá Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/10 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/10 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Ms. Mao Pei-Jun # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Ms. Mao Pei-Jun # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 466 (Nos. 464, 465, 467)   No. 466 (Nos. 464, 465, 467) 佛說象頭精舍經 Phật thuyết tượng đầu Tịnh Xá Kinh     隋天竺三藏毘尼多流支譯     tùy Thiên-Trúc Tam Tạng tỳ ni đa Lưu Chi dịch 如是我聞: 一時婆伽婆住伽耶城象頭精舍。 như thị ngã văn : nhất thời Bà-Già-Bà trụ/trú già da thành tượng đầu Tịnh Xá 。 爾時,如來成佛未久, nhĩ thời ,Như Lai thành Phật vị cửu , 與大比丘眾滿足千人——皆是過去往昔螺髻仙人,所作已辦, dữ Đại Tỳ-kheo chúng mãn túc thiên nhân ——giai thị quá khứ vãng tích loa kế tiên nhân ,sở tác dĩ biện , 棄捨重擔,久離生死,盡諸煩惱,平等空慧,正受智心, khí xả trọng đam/đảm ,cửu ly sanh tử ,tận chư phiền não ,bình đẳng không tuệ ,chánh thọ trí tâm , 一切覺知,到於彼岸, nhất thiết giác tri ,đáo ư bỉ ngạn , 皆阿羅漢——復與無量大菩薩摩訶薩眾俱。 爾時,世尊獨坐思惟, giai A-la-hán ——phục dữ vô lượng Đại Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng câu 。 nhĩ thời ,Thế Tôn độc tọa tư tánh , 入諸三昧,遍觀法界,自覺成道——具一切智, nhập chư tam muội ,biến quán Pháp giới ,tự giác thành đạo ——cụ nhất thiết trí , 所作已訖,棄諸重擔,度生死流,捨離慳貪,拔三毒刺, sở tác dĩ cật ,khí chư trọng đam/đảm ,độ sanh tử lưu ,xả ly xan tham ,bạt tam độc thứ , 盡諸渴愛,集大法船,擊大法鼓,吹大法蠡, tận chư khát ái ,tập Đại pháp thuyền ,kích đại pháp cổ ,xuy đại pháp lễ , 建大法幢,已斷生死——演說正法: 「閉諸惡趣, kiến Đại Pháp-Tràng ,dĩ đoạn sanh tử ——diễn thuyết Chánh Pháp : 「bế chư ác thú , 開善道門,永離惡土,遊諸淨國。我觀彼法, khai thiện đạo môn ,vĩnh ly ác độ ,du chư tịnh quốc 。ngã quán bỉ Pháp , 誰修菩提、誰得菩提、誰欲得者?過去、現在、及以 thùy tu Bồ-đề 、thùy đắc Bồ-đề 、thùy dục đắc giả ?quá khứ 、hiện tại 、cập dĩ 未來, vị lai , 誰之所證?為是身得、為心得乎? 「若以身得,是身無知,猶如草木、沙礫、牆壁, thùy chi sở chứng ?vi/vì/vị thị thân đắc 、vi/vì/vị tâm đắc hồ ? 「nhược/nhã dĩ thân đắc ,thị thân vô tri ,do như thảo mộc 、sa lịch 、tường bích , 無所覺知。四大和合,父母所生, vô sở giác tri 。tứ đại hòa hợp ,phụ mẫu sở sanh , 常須飲食、衣服、澡浴、摩拭,終歸敗壞,是磨滅法。是菩提者, thường tu ẩm thực 、y phục 、táo dục 、ma thức ,chung quy bại hoại ,thị ma diệt pháp 。thị Bồ-đề giả , 但有空名,而無實相, đãn hữu không danh ,nhi vô thật tướng , 無聲、無色、無成、無見、無入、無知、無去、無來,如是等法,亦無繫縛。能過諸法, vô thanh 、vô sắc 、vô thành 、vô kiến 、vô nhập 、vô tri 、vô khứ 、vô lai ,như thị đẳng Pháp ,diệc vô hệ phược 。năng quá/qua chư Pháp , 超出三界, siêu xuất tam giới , 無見、無聞、無我我所、無作者、無處所、無窟宅、無取、無著、無出、無入、無願、無住、 vô kiến 、vô văn 、vô ngã ngã sở 、vô tác giả 、vô xứ sở 、vô quật trạch 、vô thủ 、Vô Trước 、vô xuất 、vô nhập 、vô nguyện 、vô trụ 、 無相、無貌、無彼、無此、無示,猶如幻化。 vô tướng 、vô mạo 、vô bỉ 、vô thử 、vô thị ,do như huyễn hóa 。 以十二因緣生,無處所、不可見、離相,如虛空現, dĩ thập nhị nhân duyên sanh ,vô xứ sở 、bất khả kiến 、ly tướng ,như hư không hiện , 寂靜,無聲、無響、無文、無字、亦無言說。如是知者, tịch tĩnh ,vô thanh 、vô hưởng 、vô văn 、vô tự 、diệc vô ngôn thuyết 。như thị tri giả , 是名菩提。 「若以心得,是心無定,猶如幻化, thị danh Bồ-đề 。 「nhược/nhã dĩ tâm đắc ,thị tâm vô định ,do như huyễn hóa , 皆因過去妄想業生,無形、無執,猶如虛空。 giai nhân quá khứ vọng tưởng nghiệp sanh ,vô hình 、vô chấp ,do như hư không 。 菩提者,無有處所,非過去、非未來、非現在, Bồ-đề giả ,vô hữu xứ sở ,phi quá khứ 、phi vị lai 、phi hiện tại , 一切法空。雖復言說,有名無實,是無為法, nhất thiết pháp không 。tuy phục ngôn thuyết ,hữu danh vô thật ,thị vô vi/vì/vị Pháp , 空、無相、無作、非有、非無、非可示現、無說、無聞。 không 、vô tướng 、vô tác 、phi hữu 、phi vô 、phi khả thị hiện 、vô thuyết 、vô văn 。 夫菩提者,非過去得、非未來得、非現在得, phu Bồ-đề giả ,phi quá khứ đắc 、phi vị lai đắc 、phi hiện tại đắc , 亦不離三世得,無相、非作、非不作, diệc bất ly tam thế đắc ,vô tướng 、phi tác 、phi bất tác , 若能如是覺了三世法者,即是菩提。 nhược/nhã năng như thị giác liễu tam thế Pháp giả ,tức thị Bồ-đề 。 」爾時, 」nhĩ thời , 文殊師利童子白佛言:「世尊!若無相是菩提者,今善男子、善女人等,因何而住, Văn-thù-sư-lợi Đồng tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã vô tướng thị Bồ-đề giả ,kim Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,nhân hà nhi trụ/trú , 得成菩提?」 佛告文殊師利:「諸菩薩等學菩提 đắc thành Bồ-đề ?」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「chư Bồ-tát đẳng học Bồ-đề 者,應如是住。 giả ,ưng như thị trụ/trú 。 」 文殊師利白佛言:「世尊!諸菩薩等應云何住?」 佛告文殊師利:「夫菩提者, 」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-tát đẳng ưng vân hà trụ/trú ?」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「phu Bồ-đề giả , 超出三界,越於言說,離諸文字,無有住處。復次, siêu xuất tam giới ,việt ư ngôn thuyết ,ly chư văn tự ,vô hữu trụ xứ 。phục thứ , 文殊師利!菩薩摩訶薩住無所住, Văn-thù-sư-lợi !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú vô sở trụ , 是住菩提;住無執著,是住菩提;住於空法, thị trụ/trú Bồ-đề ;trụ/trú vô chấp trước/trứ ,thị trụ/trú Bồ-đề ;trụ/trú ư không pháp , 是住菩提;住於法性,是住菩提;住一切法無有體相, thị trụ/trú Bồ-đề ;trụ/trú ư pháp tánh ,thị trụ/trú Bồ-đề ;trụ/trú nhất thiết pháp vô hữu thể tướng , 是住菩提;住無量信,是住菩提;住無增減, thị trụ/trú Bồ-đề ;trụ/trú vô lượng tín ,thị trụ/trú Bồ-đề ;trụ/trú vô tăng giảm , 是住菩提;住無異念, thị trụ/trú Bồ-đề ;trụ/trú vô dị niệm , 是住菩提;住如鏡像、如空谷響、如水中月、如熱時焰,文殊師利!住如是等法, thị trụ/trú Bồ-đề ;trụ/trú như kính tượng 、như không cốc hưởng 、như thủy trung nguyệt 、như nhiệt thời diệm ,Văn-thù-sư-lợi !trụ/trú như thị đẳng Pháp , 是住菩提。」 爾時, thị trụ/trú Bồ-đề 。」 nhĩ thời , 淨光焰天子白文殊師利童子言:「云何修行?以何等業是菩薩行?」 文殊師 Tịnh Quang diệm Thiên Tử bạch Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ngôn :「vân hà tu hành ?dĩ hà đẳng nghiệp thị Bồ Tát hạnh ?」 Văn Thù sư 利言:「天子!於諸眾生起大慈心,是菩薩行。 lợi ngôn :「Thiên Tử !ư chư chúng sanh khởi Đại từ tâm ,thị Bồ Tát hạnh 。 」 天子復白文殊師利:「諸菩薩等云何修行, 」 Thiên Tử phục bạch Văn-thù-sư-lợi :「chư Bồ-tát đẳng vân hà tu hành , 起大慈心?」 文殊師利言:「天子!無諂誑心, khởi Đại từ tâm ?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiên Tử !vô siểm cuống tâm , 是菩薩大慈。」 天子復白文殊師利:「云何修行, thị Bồ Tát đại từ 。」 Thiên Tử phục bạch Văn-thù-sư-lợi :「vân hà tu hành , 得無諂誑?」 文殊師利言:「天子!於一切眾生起平 đắc vô siểm cuống ?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiên Tử !ư nhất thiết chúng sanh khởi bình 等心,是無諂誑,諸菩薩等應如是學。 đẳng tâm ,thị vô siểm cuống ,chư Bồ-tát đẳng ưng như thị học 。 」 天子復白文殊師利:「菩薩摩訶薩云何修行, 」 Thiên Tử phục bạch Văn-thù-sư-lợi :「Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà tu hành , 於一切眾生起平等心?」 文殊師利言:「無彼、無此、無諸 ư nhất thiết chúng sanh khởi bình đẳng tâm ?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「vô bỉ 、vô thử 、vô chư 異見,是平等行,諸菩薩等應如是學。 dị kiến ,thị bình đẳng hạnh/hành/hàng ,chư Bồ-tát đẳng ưng như thị học 。 」 天子復白文殊師利:「菩薩摩訶薩復云何修無彼、 」 Thiên Tử phục bạch Văn-thù-sư-lợi :「Bồ-Tát Ma-ha-tát phục vân hà tu vô bỉ 、 無此、無諸異見, vô thử 、vô chư dị kiến , 於一切眾生起平等行?」 文殊師利言:「天子!善念恭敬, ư nhất thiết chúng sanh khởi bình đẳng hạnh/hành/hàng ?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiên Tử !thiện niệm cung kính , 無彼、無此、無諸異見及平等法,諸菩薩等應如是修。 vô bỉ 、vô thử 、vô chư dị kiến cập bình đẳng pháp ,chư Bồ-tát đẳng ưng như thị tu 。 」 天子復白文殊師利:「菩薩摩訶薩善念恭敬, 」 Thiên Tử phục bạch Văn-thù-sư-lợi :「Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện niệm cung kính , 乃至無彼、無此、無諸異見, nãi chí vô bỉ 、vô thử 、vô chư dị kiến , 因何而起?」 文殊師利言:「天子!善念恭敬,因發菩提心,諸菩薩等應如是學。 nhân hà nhi khởi ?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiên Tử !thiện niệm cung kính ,nhân phát Bồ-đề tâm ,chư Bồ-tát đẳng ưng như thị học 。 」天子復白文殊師利:「菩提心者因何而起?」 文 」Thiên Tử phục bạch Văn-thù-sư-lợi :「Bồ-đề tâm giả nhân hà nhi khởi ?」 văn 殊師利言:「天子!菩提心者,從六波羅蜜起。 thù sư lợi ngôn :「Thiên Tử !Bồ-đề tâm giả ,tùng lục Ba la mật khởi 。 」天子復白文殊師利:「六波羅蜜從何而起?」 」Thiên Tử phục bạch Văn-thù-sư-lợi :「lục Ba la mật tùng hà nhi khởi ?」 文殊師利言:「天子!從方便智慧起。 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiên Tử !tùng phương tiện trí tuệ khởi 。 」 天子復白文殊師利:「菩薩摩訶薩方便智慧, 」 Thiên Tử phục bạch Văn-thù-sư-lợi :「Bồ-Tát Ma-ha-tát phương tiện trí tuệ , 從何而起?」 文殊師利言:「天子!方便智慧, tùng hà nhi khởi ?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiên Tử !phương tiện trí tuệ , 從不放逸起。 tùng bất phóng dật khởi 。 」 天子復白文殊師利:「不放逸者復從何起?」文殊師利言:「天子!不放逸者,從修三善業起。 」 Thiên Tử phục bạch Văn-thù-sư-lợi :「bất phóng dật giả phục tùng hà khởi ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiên Tử !bất phóng dật giả ,tùng tu tam thiện nghiệp khởi 。 」天子復問:「修三善業, 」Thiên Tử phục vấn :「tu tam thiện nghiệp , 因何而起?」 文殊師利言:「天子!從修十善業起。」 天子復問:「修十善業, nhân hà nhi khởi ?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiên Tử !tùng tu thập thiện nghiệp khởi 。」 Thiên Tử phục vấn :「tu thập thiện nghiệp , 因何而起?」 文殊師利言:「天子!從善攝身、口、 nhân hà nhi khởi ?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiên Tử !tùng thiện nhiếp thân 、khẩu 、 意起。」 天子復問文殊師利:「此三善業, ý khởi 。」 Thiên Tử phục vấn Văn-thù-sư-lợi :「thử tam thiện nghiệp , 復因何起?」 文殊師利言:「從善思惟起。 phục nhân hà khởi ?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「tùng thiện tư duy khởi 。 」 天子復問:「善思惟者, 」 Thiên Tử phục vấn :「thiện tư duy giả , 因何而起?」 文殊師利言:「從善思觀行起。」 天子復問:「善思觀行, nhân hà nhi khởi ?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「tùng thiện tư quán hạnh/hành/hàng khởi 。」 Thiên Tử phục vấn :「thiện tư quán hạnh/hành/hàng , 因何而起?」 文殊師利言:「從憶持不忘起。 nhân hà nhi khởi ?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「tùng ức trì bất vong khởi 。 」 天子復問:「憶持不忘,有幾種心?以何因緣, 」 Thiên Tử phục vấn :「ức trì bất vong ,hữu ki chủng tâm ?dĩ hà nhân duyên , 而得果報?」 文殊師利言:「天子!菩薩摩訶薩有四種發心,從因得果。 nhi đắc quả báo ?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiên Tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu tứ chủng phát tâm ,tùng nhân đắc quả 。 何等為四?一者、初發心,二者、係念修行, hà đẳng vi/vì/vị tứ ?nhất giả 、sơ phát tâm ,nhị giả 、hệ niệm tu hành , 三者、不退,四者、與善同生。因初發心, tam giả 、bất thoái ,tứ giả 、dữ thiện đồng sanh 。nhân sơ phát tâm , 而得係念;因修係念,得不退轉;因不退轉, nhi đắc hệ niệm ;nhân tu hệ niệm ,đắc Bất-thoái-chuyển ;nhân Bất-thoái-chuyển , 與善同生。 「復次,天子!初發心者, dữ thiện đồng sanh 。 「phục thứ ,Thiên Tử !sơ phát tâm giả , 猶如種子種之良田;係念修行,猶如苗生;修行不退, do như chủng tử chủng chi lương điền ;hệ niệm tu hành ,do như 苗sanh ;tu hành bất thoái , 猶如莖、幹、枝葉增長;與善同生,猶如華果結實、成熟。 do như hành 、cán 、chi diệp tăng trưởng ;dữ thiện đồng sanh ,do như hoa quả kết/kiết thật 、thành thục 。 發心、係念修行、不退、與善同生,亦復如是。 「復次, phát tâm 、hệ niệm tu hành 、bất thoái 、dữ thiện đồng sanh ,diệc phục như thị 。 「phục thứ , 天子!初發心人,猶如車匠, Thiên Tử !sơ phát tâm nhân ,do như xa tượng , 善知眾木;繼念修行,猶如合木;修行不退,猶如車成;與善同生, thiện tri chúng mộc ;kế niệm tu hành ,do như hợp mộc ;tu hành bất thoái ,do như xa thành ;dữ thiện đồng sanh , 猶如載用。發心、繼念修行、不退、與善同生, do như tái dụng 。phát tâm 、kế niệm tu hành 、bất thoái 、dữ thiện đồng sanh , 亦復如是。 「復次,天子!初發心者, diệc phục như thị 。 「phục thứ ,Thiên Tử !sơ phát tâm giả , 猶如初月;繼念修行,如五日月、乃至七日月;修行不退, do như sơ nguyệt ;kế niệm tu hành ,như ngũ nhật nguyệt 、nãi chí thất nhật nguyệt ;tu hành bất thoái , 如十日月;與善同生, như thập nhật nguyệt ;dữ thiện đồng sanh , 如十四日月;如來智慧滿足、無缺,如十五日月。 như thập tứ nhật nguyệt ;Như Lai trí tuệ mãn túc 、vô khuyết ,như thập ngũ nhật nguyệt 。 發心、繼念修行、不退、與善同生,亦復如是。 「復次,天子!初發心人, phát tâm 、kế niệm tu hành 、bất thoái 、dữ thiện đồng sanh ,diệc phục như thị 。 「phục thứ ,Thiên Tử !sơ phát tâm nhân , 過聲聞地;第二發心,過辟支佛地;第三發心, quá/qua Thanh văn địa ;đệ nhị phát tâm ,quá/qua Bích Chi Phật địa ;đệ tam phát tâm , 過不定地;第四發心,得於定地。 「復次, quá/qua bất định địa ;đệ tứ phát tâm ,đắc ư định địa 。 「phục thứ , 天子!如噁、啊等音,悉是一切字之根本,初發心者, Thiên Tử !như 噁、A đẳng âm ,tất thị nhất thiết tự chi căn bản ,sơ phát tâm giả , 亦復如是,悉是一切善之根本;如學文字, diệc phục như thị ,tất thị nhất thiết thiện chi căn bản ;như học văn tự , 得少分智,繼念修行,亦復如是;得少分智, đắc thiểu phần trí ,kế niệm tu hành ,diệc phục như thị ;đắc thiểu phần trí , 猶如算師總計無量,知其分齊,不退轉心, do như toán sư tổng kế vô lượng ,tri kỳ phần tề ,Bất-thoái-chuyển tâm , 亦復如是;知心不退,譬如有人明解經論,與善同生, diệc phục như thị ;tri tâm bất thoái ,thí như hữu nhân minh giải Kinh luận ,dữ thiện đồng sanh , 善心明了,亦復如是。 「復次,天子!初發心者, thiện tâm minh liễu ,diệc phục như thị 。 「phục thứ ,Thiên Tử !sơ phát tâm giả , 繼念善因;第二發心,繼念智慧;第三發心, kế niệm thiện nhân ;đệ nhị phát tâm ,kế niệm trí tuệ ;đệ tam phát tâm , 繼念禪定;第四發心,繼念於果。 「復次, kế niệm Thiền định ;đệ tứ phát tâm ,kế niệm ư quả 。 「phục thứ , 天子!初發心者,受持善因;第二發心,受持智慧;第三發心, Thiên Tử !sơ phát tâm giả ,thọ trì thiện nhân ;đệ nhị phát tâm ,thọ trì trí tuệ ;đệ tam phát tâm , 受持禪定;第四發心,受持於果。 「復次, thọ trì Thiền định ;đệ tứ phát tâm ,thọ trì ư quả 。 「phục thứ , 天子!初發心者,善因成就;第二發心, Thiên Tử !sơ phát tâm giả ,thiện nhân thành tựu ;đệ nhị phát tâm , 智慧成就;第三發心,禪定成就;第四發心,正果成就。 trí tuệ thành tựu ;đệ tam phát tâm ,Thiền định thành tựu ;đệ tứ phát tâm ,chánh quả thành tựu 。  「復次,天子!初發心者,因善入道;第二發心,  「phục thứ ,Thiên Tử !sơ phát tâm giả ,nhân thiện nhập đạo ;đệ nhị phát tâm , 因智入道;第三發心,因禪入道;第四發心, nhân trí nhập đạo ;đệ tam phát tâm ,nhân Thiền nhập đạo ;đệ tứ phát tâm , 因果入道。 「復次,天子!初發心者, nhân quả nhập đạo 。 「phục thứ ,Thiên Tử !sơ phát tâm giả , 如醫識藥;第二發心,善知藥分;第三發心,隨病授藥;第四發心, như y thức dược ;đệ nhị phát tâm ,thiện tri dược phần ;đệ tam phát tâm ,tùy bệnh thọ/thụ dược ;đệ tứ phát tâm , 令得服行。 「復次,天子!因初發心, lệnh đắc phục hạnh/hành/hàng 。 「phục thứ ,Thiên Tử !nhân sơ phát tâm , 生法王家;第二發心,學法王法;第三發心, sanh pháp vương gia ;đệ nhị phát tâm ,học Pháp vương pháp ;đệ tam phát tâm , 修法王行;第四發心,滿足王位;是名四種發心。 tu pháp Vương hạnh/hành/hàng ;đệ tứ phát tâm ,mãn túc Vương vị ;thị danh tứ chủng phát tâm 。 」爾時, 」nhĩ thời , 淨光焰天子白文殊師利:「何等是菩薩摩訶薩速疾道?菩薩行是道, Tịnh Quang diệm Thiên Tử bạch Văn-thù-sư-lợi :「hà đẳng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tốc tật đạo ?Bồ Tát hạnh thị đạo , 疾得阿耨多羅三藐三菩提。 tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 文殊師利言:「天子!速疾道有二種,菩薩摩訶薩乘此二道, 」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiên Tử !tốc tật đạo hữu nhị chủng ,Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa thử nhị đạo , 疾得阿耨多羅三藐三菩提。何等為二?一者、方便道, tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà đẳng vi/vì/vị nhị ?nhất giả 、phương tiện đạo , 二者、般若道。受持方便智故, nhị giả 、Bát-nhã đạo 。thọ trì phương tiện trí cố , 能觀一切眾生;受持般若故,觀一切法空,能斷疑執。 năng quán nhất thiết chúng sanh ;thọ trì Bát-nhã cố ,quán nhất thiết pháp không ,năng đoạn nghi chấp 。 以方便智故,和合諸法;以般若故,諸法不合。 dĩ phương tiện trí cố ,hòa hợp chư Pháp ;dĩ át-nhã cố ,chư Pháp bất hợp 。 方便為因,般若為果。以方便故, phương tiện vi/vì/vị nhân ,Bát-nhã vi/vì/vị quả 。dĩ phương tiện , 知一切法;以般若故,知諸法空。以方便智,莊嚴佛國;以般若故, tri nhất thiết pháp ;dĩ át-nhã cố ,tri chư pháp không 。dĩ phương tiện trí ,trang nghiêm Phật quốc ;dĩ át-nhã cố , 知諸佛國,皆悉平等。以方便故, tri chư Phật quốc ,giai tất bình đẳng 。dĩ phương tiện , 知諸眾生根性差別;以般若故,知諸眾生根性皆空。 tri chư chúng sanh căn tánh sái biệt ;dĩ Bát-nhã cố ,tri chư chúng sanh căn tánh giai không 。 以方便故,得甘露味,證成菩提;以般若故, dĩ phương tiện ,đắc cam lộ vị ,chứng thành Bồ-đề ;dĩ át-nhã cố , 覺諸佛法,平等正道。 「復次,天子!復有二行, giác chư Phật Pháp ,bình đẳng chánh đạo 。 「phục thứ ,Thiên Tử !phục hưũ nhị hạnh/hành/hàng , 能令菩薩摩訶薩疾得阿耨多羅三藐三菩提。 năng lệnh Bồ-Tát Ma-ha-tát tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 何等為二?一者、有為,二者、無為。有為者, hà đẳng vi/vì/vị nhị ?nhất giả 、hữu vi ,nhị giả 、vô vi/vì/vị 。hữu vi giả , 總攝五波羅蜜;無為者,總攝般若波羅蜜。復有二行, tổng nhiếp ngũ Ba-la-mật ;vô vi/vì/vị giả ,tổng nhiếp Bát-nhã Ba-la-mật 。phục hưũ nhị hạnh/hành/hàng , 能令菩薩摩訶薩疾得菩提。 năng lệnh Bồ-Tát Ma-ha-tát tật đắc Bồ-đề 。 何等為二?一者、有漏行,二者、無漏行。有漏行者, hà đẳng vi/vì/vị nhị ?nhất giả 、hữu lậu hạnh/hành/hàng ,nhị giả 、vô lậu hạnh/hành/hàng 。hữu lậu hành giả , 五波羅蜜;無漏行者,般若波羅蜜。復有二行, ngũ Ba-la-mật ;vô lậu hành giả ,Bát-nhã Ba-la-mật 。phục hưũ nhị hạnh/hành/hàng , 能令菩薩摩訶薩疾得菩提。何等為二?一者、住行, năng lệnh Bồ-Tát Ma-ha-tát tật đắc Bồ-đề 。hà đẳng vi/vì/vị nhị ?nhất giả 、trụ/trú hạnh/hành/hàng , 二者、不住行。住行者,五波羅蜜;不住行者, nhị giả 、bất trụ hạnh/hành/hàng 。trụ/trú hành giả ,ngũ Ba-la-mật ;bất trụ hành giả , 般若波羅蜜。復有二行, Bát-nhã Ba-la-mật 。phục hưũ nhị hạnh/hành/hàng , 能令菩薩摩訶薩疾得菩提。何等為二?一者、有量,二者、無量。有量者, năng lệnh Bồ-Tát Ma-ha-tát tật đắc Bồ-đề 。hà đẳng vi/vì/vị nhị ?nhất giả 、hữu lượng ,nhị giả 、vô lượng 。hữu lượng giả , 五波羅蜜;無量者,般若波羅蜜。有量行者, ngũ Ba-la-mật ;vô lượng giả ,Bát-nhã Ba-la-mật 。hữu lượng hành giả , 是有相法;無量行者,是無相法。復有二行, thị hữu tướng Pháp ;vô lượng hành giả ,thị vô tướng Pháp 。phục hưũ nhị hạnh/hành/hàng , 能令菩薩摩訶薩疾得菩提。 năng lệnh Bồ-Tát Ma-ha-tát tật đắc Bồ-đề 。 何等為二?一者、智行,二者、定行。以智行故, hà đẳng vi/vì/vị nhị ?nhất giả 、trí hành ,nhị giả 、định hạnh/hành/hàng 。dĩ trí hành cố , 從初地至七地;以定行故,從八地至十地。」 爾時, tòng sơ địa chí thất địa ;dĩ định hạnh/hành/hàng cố ,tùng bát địa chí Thập Địa 。」 nhĩ thời , 不怯弱智總持菩薩白文殊師利童子:「菩薩摩訶薩云何知義? bất khiếp nhược trí tổng trì Bồ Tát bạch Văn-thù-sư-lợi Đồng tử :「Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà tri nghĩa ? 云何知智?」 文殊師利言:「善男子!義者無體, vân hà tri trí ?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiện nam tử !nghĩa giả vô thể , 智亦無體。 trí diệc vô thể 。 」 不怯弱智總持菩薩復問文殊師利:「云何義無體, 」 bất khiếp nhược trí tổng trì Bồ Tát phục vấn Văn-thù-sư-lợi :「vân hà nghĩa vô thể , 智亦無體?」 文殊師利言:「善男子!義無體者,無為、無作、無相、無貌、無來、無去, trí diệc vô thể ?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiện nam tử !nghĩa vô thể giả ,vô vi/vì/vị 、vô tác 、vô tướng 、vô mạo 、vô lai 、vô khứ , 是名為義;智無體者,非定法、非不定法, thị danh vi/vì/vị nghĩa ;trí vô thể giả ,phi định Pháp 、phi bất định Pháp , 是名為智;如是受持。義者無體,非有、非無;智者體空, thị danh vi/vì/vị trí ;như thị thọ trì 。nghĩa giả vô thể ,phi hữu 、phi vô ;trí giả thể không , 非有、非無;無取、無捨,如是受持。復次,義者, phi hữu 、phi vô ;vô thủ 、vô xả ,như thị thọ trì 。phục thứ ,nghĩa giả , 非定、非非定;智者,名為心道,心、智平等, phi định 、phi phi định ;trí giả ,danh vi tâm đạo ,tâm 、trí bình đẳng , 無有分別;如是受持。復次,智者,以禪為體,禪、智平等, vô hữu phân biệt ;như thị thọ trì 。phục thứ ,trí giả ,dĩ Thiền vi/vì/vị thể ,Thiền 、trí bình đẳng , 無有分別。以方便故, vô hữu phân biệt 。dĩ phương tiện , 觀陰.入.界、十二因緣生死流轉,善惡之相猶如幻化,非有、非無。 quán uẩn .nhập .giới 、thập nhị nhân duyên sanh tử lưu chuyển ,thiện ác chi tướng do như huyễn hóa ,phi hữu 、phi vô 。 菩薩摩訶薩應當如是觀於諸法。 「復次, Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương như thị quán ư chư Pháp 。 「phục thứ , 善男子!菩薩摩訶薩復有十種智行。何等為十?一者、因智, Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ thập chủng trí hành 。hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả 、nhân trí , 二者、果智,三者、義智,四者、方便智, nhị giả 、quả trí ,tam giả 、nghĩa trí ,tứ giả 、phương tiện trí , 五者、般若智,六者、受持智,七者、波羅蜜智, ngũ giả 、Bát-nhã trí ,lục giả 、thọ trì trí ,thất giả 、Ba-la-mật trí , 八者、大悲智,九者、憐愍教化眾生智, bát giả 、đại bi trí ,cửu giả 、liên mẫn giáo hóa chúng sanh trí , 十者、不著一切諸法智。是名菩薩十種智行。 「復次, thập giả 、bất trước nhất thiết chư pháp trí 。thị danh Bồ Tát thập chủng trí hành 。 「phục thứ , 善男子!菩薩摩訶薩發十種清淨行。 Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thập chủng thanh tịnh hạnh 。 何等為十?一者、自發身業清淨行, hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả 、tự phát thân nghiệp thanh tịnh hạnh , 二者、發一切眾生身業清淨行,三者、自發口業清淨行, nhị giả 、phát nhất thiết chúng sanh thân nghiệp thanh tịnh hạnh ,tam giả 、tự phát khẩu nghiệp thanh tịnh hạnh , 四者、發一切眾生口業清淨行,五者、自發意業清淨行, tứ giả 、phát nhất thiết chúng sanh khẩu nghiệp thanh tịnh hạnh ,ngũ giả 、tự phát ý nghiệp thanh tịnh hạnh , 六者、發一切眾生意業清淨行, lục giả 、phát nhất thiết chúng sanh ý nghiệp thanh tịnh hạnh , 七者、發一切眾生清淨平等行,八者、發一切眾生外清淨平等行, thất giả 、phát nhất thiết chúng sanh thanh tịnh bình đẳng hạnh/hành/hàng ,bát giả 、phát nhất thiết chúng sanh ngoại thanh tịnh bình đẳng hạnh/hành/hàng , 九者、發諸佛清淨智行, cửu giả 、phát chư Phật thanh tịnh trí hành , 十者、發淨佛國土成就眾生行——若有眾生,遇諸疾病,給施醫藥, thập giả 、phát tịnh Phật quốc độ thành tựu chúng sanh hạnh/hành/hàng ——nhược hữu chúng sanh ,ngộ chư tật bệnh ,cấp thí y dược , 令得安樂;具煩惱者,以無為智,而教化之, lệnh đắc an lạc ;cụ phiền não giả ,dĩ vô vi/vì/vị trí ,nhi giáo hóa chi , 令離三界;悉令滿足,功德智慧, lệnh ly tam giới ;tất lệnh mãn túc ,công đức trí tuệ , 無為之道——是名菩薩具足十種清淨之行。 「復次, vô vi/vì/vị chi đạo ——thị danh Bồ Tát cụ túc thập chủng thanh tịnh chi hạnh/hành/hàng 。 「phục thứ , 善男子!菩薩摩訶薩有十種方便。 Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu thập chủng phương tiện 。 何等為十?一者、彼岸方便,二者、受持方便,三者、智慧方便, hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả 、bỉ ngạn phương tiện ,nhị giả 、thọ trì phương tiện ,tam giả 、trí tuệ phương tiện , 四者、方便方便,五者、大悲方便,六者、智滿足方便, tứ giả 、phương tiện phương tiện ,ngũ giả 、đại bi phương tiện ,lục giả 、trí mãn túc phương tiện , 七者、慧滿足方便,八者、靜念方便, thất giả 、tuệ mãn túc phương tiện ,bát giả 、tĩnh niệm phương tiện , 九者、真實行方便,十者、於一切眾生無諸憎愛平等方便。 cửu giả 、chân thật hạnh/hành/hàng phương tiện ,thập giả 、ư nhất thiết chúng sanh vô chư tăng ái bình đẳng phương tiện 。 是名菩薩十種方便。 「復次, thị danh Bồ Tát thập chủng phương tiện 。 「phục thứ , 善男子!菩薩摩訶薩有十種分別身無盡。 Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu thập chủng phân biệt thân vô tận 。 何等為十?一者、分別事物無盡,二者、分別煩惱無盡, hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả 、phân biệt sự vật vô tận ,nhị giả 、phân biệt phiền não vô tận , 三者、分別法無盡,四者、分別渴愛無盡,五者、分別諸見無盡, tam giả 、phân biệt Pháp vô tận ,tứ giả 、phân biệt khát ái vô tận ,ngũ giả 、phân biệt chư kiến vô tận , 六者、分別善惡無盡,七者、分別造作無盡, lục giả 、phân biệt thiện ác vô tận ,thất giả 、phân biệt tạo tác vô tận , 八者、分別無執、無著無盡,九者、分別和合無盡, bát giả 、phân biệt vô chấp 、Vô Trước vô tận ,cửu giả 、phân biệt hòa hợp vô tận , 十者、分別菩提智圓滿無盡。 thập giả 、phân biệt Bồ-đề trí viên mãn vô tận 。 是名十種分別身無盡。 「復次, thị danh thập chủng phân biệt thân vô tận 。 「phục thứ , 善男子!菩薩摩訶薩有十種調伏行。何等為十?一者、調伏善行, Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu thập chủng điều phục hạnh/hành/hàng 。hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả 、điều phục thiện hạnh/hành/hàng , 二者、調伏慳悋、捨施如雨行,三者、調伏不精進行, nhị giả 、điều phục xan lẫn 、xả thí như vũ hạnh/hành/hàng ,tam giả 、điều phục bất tinh tấn hạnh/hành/hàng , 四者、調伏三業行,五者、調伏毒心不瞋怒行, tứ giả 、điều phục tam nghiệp hạnh/hành/hàng ,ngũ giả 、điều phục độc tâm bất sân nộ hạnh/hành/hàng , 六者、調伏起慈愍心行,七者、調伏嬾惰心行, lục giả 、điều phục khởi từ mẫn tâm hành ,thất giả 、điều phục lãn nọa tâm hành , 八者、調伏勤修佛法行, bát giả 、điều phục cần tu Phật Pháp hạnh/hành/hàng , 九者、調伏不善心、不行諸惡行,十者、調伏禪定解脫自在行。 cửu giả 、điều phục bất thiện tâm 、bất hạnh/hành chư ác hạnh/hành/hàng ,thập giả 、điều phục Thiền định giải thoát tự tại hạnh/hành/hàng 。 復有十種調伏行。 phục hưũ thập chủng điều phục hạnh/hành/hàng 。 何等為十?一者、調伏破愚癡無智行,二者、調伏方便總持般若波羅蜜行, hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả 、điều phục phá ngu si vô trí hạnh/hành/hàng ,nhị giả 、điều phục phương tiện tổng trì Bát-nhã Ba-la-mật hạnh , 三者、調伏煩惱行,四者、調伏生起道行, tam giả 、điều phục phiền não hạnh/hành/hàng ,tứ giả 、điều phục sanh khởi đạo hạnh/hành/hàng , 五者、調伏總持信實行,六者、調伏不墮惡道行, ngũ giả 、điều phục tổng trì tín thật hạnh/hành/hàng ,lục giả 、điều phục bất đọa ác đạo hạnh/hành/hàng , 七者、調伏不善心行,八者、調伏時、非時自在行, thất giả 、điều phục bất thiện tâm hạnh/hành/hàng ,bát giả 、điều phục thời 、phi thời tự tại hạnh/hành/hàng , 九者、調伏自身行,十者、調伏觀空行。 cửu giả 、điều phục tự thân hạnh/hành/hàng ,thập giả 、điều phục quán không hạnh/hành/hàng 。 是名十種調伏行。 「復次, thị danh thập chủng điều phục hạnh/hành/hàng 。 「phục thứ , 善男子!菩薩摩訶薩有十種調伏他。 Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu thập chủng điều phục tha 。 何等為十?所謂調伏遠離身三惡業、口四惡業、意三惡業。復有十種內外觀法, hà đẳng vi/vì/vị thập ?sở vị điều phục viễn ly thân tam ác nghiệp 、khẩu tứ ác nghiệp 、ý tam ác nghiệp 。phục hưũ thập chủng nội ngoại quán Pháp , 不起執著。何等為十?一者、觀身內界,皆悉是空, bất khởi chấp trước 。hà đẳng vi/vì/vị thập ?nhất giả 、quán thân nội giới ,giai tất thị không , 不起執著;二者、觀身外界,亦悉是空, bất khởi chấp trước ;nhị giả 、quán thân ngoại giới ,diệc tất thị không , 不起執著;三者、觀內外諸法皆悉是空, bất khởi chấp trước ;tam giả 、quán nội ngoại chư Pháp giai tất thị không , 不起執著;四者、於一切智不起執著;五者、所修行道不起 bất khởi chấp trước ;tứ giả 、ư nhất thiết trí bất khởi chấp trước ;ngũ giả 、sở tu hành đạo bất khởi 執著;六者、觀諸賢聖地不起執著;七者、久修 chấp trước ;lục giả 、quán chư hiền thánh địa bất khởi chấp trước ;thất giả 、cửu tu 清淨不起執著;八者、住於般若波羅蜜不起 thanh tịnh bất khởi chấp trước ;bát giả 、trụ/trú ư Bát-nhã Ba-la-mật bất khởi 執著;九者、於講論法教化眾生, chấp trước ;cửu giả 、ư giảng luận pháp giáo hóa chúng sanh , 不起執著;十者、觀諸眾生,起大方便慈悲憐愍,不起執著。 bất khởi chấp trước ;thập giả 、quán chư chúng sanh ,khởi đại phương tiện từ bi liên mẫn ,bất khởi chấp trước 。 是名十種內外觀法不起執著。 「復次, thị danh thập chủng nội ngoại quán Pháp bất khởi chấp trước 。 「phục thứ , 善男子!菩薩摩訶薩應如是作堅固心,修菩提道。 Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị tác kiên cố tâm ,tu Bồ-đề đạo 。 若不如是堅固菩提,不名菩薩。 nhược/nhã bất như thị kiên cố Bồ-đề ,bất danh Bồ Tát 。 云何堅固?身、口、意等三業相應,不相違背,是名堅固。 vân hà kiên cố ?thân 、khẩu 、ý đẳng tam nghiệp tướng ứng ,bất tướng vi bội ,thị danh kiên cố 。 云何不堅固?身、口、意等三業不相應,共相違背, vân hà bất kiên cố ?thân 、khẩu 、ý đẳng tam nghiệp bất tướng ứng ,cộng tướng vi bội , 是名不堅固。 「復次, thị danh bất kiên cố 。 「phục thứ , 善男子!菩薩摩訶薩復有二種正行,堅固菩提心。 Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hữu nhị chủng chánh hạnh ,kiên cố Bồ-đề tâm 。 何等為二?一者、正念菩提行,二者、修行禪定,斷諸煩惱行。 hà đẳng vi/vì/vị nhị ?nhất giả 、chánh niệm Bồ-đề hạnh/hành/hàng ,nhị giả 、tu hành Thiền định ,đoạn chư phiền não hạnh/hành/hàng 。 是名二種正行堅固菩提心。 thị danh nhị chủng chánh hạnh kiên cố Bồ-đề tâm 。 「復次, 「phục thứ , 善男子!菩薩摩訶薩復有二種正行堅固。何等為二?一者,自調身行,二者, Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hữu nhị chủng chánh hạnh kiên cố 。hà đẳng vi/vì/vị nhị ?nhất giả ,tự điều thân hạnh/hành/hàng ,nhị giả , 調眾生身行。 điều chúng sanh thân hạnh/hành/hàng 。 善男子!是名菩薩摩訶薩二種正行堅固。 Thiện nam tử !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát nhị chủng chánh hạnh kiên cố 。 「復次, 「phục thứ , 善男子!菩薩摩訶薩復有二種正行堅固。何等為二?一者、勤修習故,得一切智, Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hữu nhị chủng chánh hạnh kiên cố 。hà đẳng vi/vì/vị nhị ?nhất giả 、cần tu tập cố ,đắc nhất thiết trí , 二者、不修習故,而得一切智。 nhị giả 、bất tu tập cố ,nhi đắc nhất thiết trí 。 是名菩薩摩訶薩二種正行堅固。 「復次, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát nhị chủng chánh hạnh kiên cố 。 「phục thứ , 善男子!菩薩摩訶薩復有二種正行堅固。 Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hữu nhị chủng chánh hạnh kiên cố 。 何等為二?一者、住地方便正行堅固,二者、住地不動正行堅固。 hà đẳng vi/vì/vị nhị ?nhất giả 、tứ trụ địa phương tiện chánh hạnh kiên cố ,nhị giả 、tứ trụ địa bất động chánh hạnh kiên cố 。 是名菩薩摩訶薩二種正行堅固。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát nhị chủng chánh hạnh kiên cố 。 「復次, 「phục thứ , 善男子!菩薩摩訶薩復有二種正行堅固。何等為二?一者、遠離染地正行堅固, Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hữu nhị chủng chánh hạnh kiên cố 。hà đẳng vi/vì/vị nhị ?nhất giả 、viễn ly nhiễm địa chánh hạnh kiên cố , 二者、於地地方便自行圓滿正行堅固。 nhị giả 、ư địa địa phương tiện tự hạnh/hành/hàng viên mãn chánh hạnh kiên cố 。 是名菩薩摩訶薩二種正行堅固。 「復次, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát nhị chủng chánh hạnh kiên cố 。 「phục thứ , 善男子!菩薩摩訶薩復有二種正行堅固。 Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hữu nhị chủng chánh hạnh kiên cố 。 何等為二?一者、於聲聞、辟支佛地示現正行堅固, hà đẳng vi/vì/vị nhị ?nhất giả 、ư Thanh văn 、Bích Chi Phật địa thị hiện chánh hạnh kiên cố , 二者、於佛菩提方便不退正行堅固。 nhị giả 、ư Phật Bồ-đề phương tiện bất thoái chánh hạnh kiên cố 。 是名菩薩摩訶薩二種正行堅固。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát nhị chủng chánh hạnh kiên cố 。  「善男子!菩薩摩訶薩以如是等正行堅固,無量方便,  「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ như thị đẳng chánh hạnh kiên cố ,vô lượng phương tiện , 當得阿耨多羅三藐三菩提。」 爾時,世尊讚文殊師利童子言:「善哉, đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tán Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ngôn :「Thiện tai , 善哉!文殊師利!快說此語。」 說此法時, Thiện tai !Văn-thù-sư-lợi !khoái thuyết thử ngữ 。」 thuyết thử pháp thời , 文殊師利、無量天、人、阿修羅、乾闥婆等一切大眾, Văn-thù-sư-lợi 、vô lượng Thiên 、nhân 、A-tu-la 、Càn thát bà đẳng nhất thiết Đại chúng , 聞佛說法,信受頂禮,歡喜奉行。 văn Phật thuyết Pháp ,tín thọ đảnh lễ ,hoan hỉ phụng hành 。 象頭精舍經 tượng đầu Tịnh Xá Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 06:44:46 2008 ============================================================